Questions et Réponses, réflexions à propos de la langue
1 LE BESOIN D'ÉCRIRE (Sous-titres de Raquel)
1.1 Minute 00:45-03:03
(Andrea) - Quelle est la langue maternelle de l'écrivaine Maria Pilar Benítez? Quelles sont ses motivations pour commencer à écrire?
1.2 Minute 00:00-01:31
Comment la langue remplace-t-elle le patrimoine matériel?
(Sofía) - Comment la langue maternelle a predeterminé en quelque manière le fait d'écrire?
2 LE PROCESSUS DE CRÉATION (Sous-titres de Pedro)
2.1 Minute 00:00-02:46
(Adrián) - À part de la raison identitaire à l'heure d'écrire, y a-t-il aussi un choix esthétique?
(Berenice) - Comment est la genèse du récit? Tout est planifié ou bien il y a des transformations au fur et à mesure de la production écrite?
Partie 2.2 Minute 01:08-02:51
(María) - Quel a été son processus de création de l'oeuvre poétique "En o tuyo pro-nombre" ?
3 INTROSPECTION, COORDONNÉES (Sous-titres de Marta)
Partie 3.1 Minute 00:00-00:43
(María) - Y a-t-il un gran niveau d'introspection dans son oeuvre ou bien d'autres influences?
Partie 3.3 Minute 00:06-00:50 (final)
Que veut dire l'auteure avec "situation de diglossie"?
Partie 3.4 Minute 00:30-01:06
La littérature en aragonais, comment a-t-elle évolué au cours des dernières décennies ?
Partie 3.5 Minute 00:00-01:10
(Pau) - Les Pyrénées sont très présents dans son oeuvre, quels seraient les paysages qui vous inspirent plus?
4 TRADITION, PROBLÈMES ET ESPOIRS (Sous-titres de Pau)
Minute 00:00-04:48
(Pedro) - Comment avez-vous eu l'inspiration pour situer le personnage traditionnel du Petit Chaperon Rouge dans les Pyrénées?
(María) - Quelle est votre opinion à propos de l'avenir de la langue aragonaise?
Minute 06:33-08:36 (final)
(Pau) - Comme dans l'étape d'Enseignement Secondaire utilisez-vous des ressources pour faire connaître la langue aragonaise aux adolescents?
5 PRÉSENT ET PASSÉ EN ARAGONAIS (Sous-titres de Adrián)
Minute 00:00-03:30
(Pau) - Quels sont les problèmes à l'heure de publier quand on écrit en utilisant une langue minoritaire qui n'est pas officielle?
(Pau) - Il y a des possibilités pour la langue aragonaise de sortir de son territoire?
Minute 04:23-07:37 et 09:17-09:28
(Adrián) - Nous pouvons trouver quelque influence des grandes oeuvres medievales en aragonais comme par exemple "Las Crónicas de San juan de la Peña" dans sa production littéraire?
6 LA POLITIQUE LINGUISTIQUE (Sous-titres de Pablo)
6.1 Minute 00:00-01:24
(Adrián) - Comme membre de l'Académie de la Langue Aragonaise, êtes vous à faveur de standariser les variétés linguistiques comme on a déjà fait avec l'euskera au Pays Basque?
6.2 Minute 00:00-02:22
(Berenice) - Suivant avec ce sujet, récemment le Président de notre Communauté Autonome, Don Jorge Azcón, a affirmé que en Aragón on ne parle pas catalán mais qu'il s'agit de variétés linguistiques propres. Êtes-vous d'accord?
(Pedro) - Pouvez-vous nous dire quels sont les objectifs de l'Académie Aragonaise de la Langue? Quelles sont vos fonctions en tant que membre de la même?
7 POLITIQUE VERSUS SCIENCE (Sous-titres de Andrea et Berenice)
7.1 Minute 00:00-03:20 (final)
(Sofía) - De toutes vos oeuvres, quelle est la plus importante en ce qui concerne la politique linguistique?
(María) - À votre avis quelles seraient les mesures des politiques européennes de protection des langues minorisées les plus efficaces pour la langue aragonaise?
(Pedro) - Pour finir nous voudrions savoir quel est votre mot aragonais préféré.
EPILOGUE
7.2 Complet
Comment pourraient contribuer les personnes parlant une langue à sa conservation selon l'UNESCO?
Pour finir:
-Deux choses à admirer à Pau entre autres:
-Deux livres que l'écrivaine Pilar Benitez a dédié à cette Université de Pau et des Pays de l'Adour.
Réponses possibles
1 LE BESOIN D'ÉCRIRE (Sous-titres de Raquel)
Partie 1.1 Minute 00:45-03:03
(Andrea) - Quelle est la langue maternelle de l'écrivaine Maria Pilar Benítez?
(M. Pilar) - L'aragonais
-Quelles sont ses motivations pour commencer à écrire?
(M. Pilar) - Le départ de son village à cause de la construction d'un barrage et le fait de voir sa grand-mère obligée à abandonner la maison familiale.
Partie 1.2 Minute 00:00-01:31
Comment la langue remplace-t-elle le patrimoine matériel?
(M. Pilar) - À travers les mots appris étant un enfant on garde tous les souvenirs, les mots véhiculent des idées, des habitudes irremplaçables et intraduisibles en espagnol.
(Sofía) - Comment la langue maternelle a predeterminé en quelque manière le fait d'écrire?
(M. Pilar) - J'ai étudié Philosophie et Lettres, puis j'ai centré ma thèse doctorale sur la variété dialectale aragonaise de "l'Ansotano" (variété propre de la Val d'Ansó).
2 LE PROCESSUS DE CRÉATION (Sous-titres de Pedro)
Partie 2.1 Minute 00:00-02:46
(Adrián) - À part de la raison identitaire à l'heure d'écrire, y a-t-il aussi un choix esthétique?
(M. Pilar) - Plus qu'un choix esthétique il s'agit d'un compromis, de fait au début j'avais écrit le livre de récits "Caperucita no vivió en el Pirineo" en aragonais et après je la'i traduit en espagnol, mais il y a des mots pour lesquels je n'ai pas trouvé son équivalent.
(Berenice) - Comment est la genèse du récit? Tout est planifié ou bien il y a des transformations au fur et à mesure de la production écrite?
(M. Pilar) - Comme point de départ il y a un besoin, un sentiment ou une situation spécifique qu'il faut exprimer alors il n'y a une planification absolue, le deroulemet dépend des causes qui motivent à l'écriture; il s'agit plutôt d'une catharsis, d'une thérapie.
Partie 2.2 Minute 01:08-02:51
(María) - Quel a été son processus de création de l'oeuvre poétique "En o tuyo pro-nombre" ?
(M. Pilar) - C'est àpartir de l'idée des tisserans locaux et des sentiments les plus intimes et les plus purs; avec le décès de ma mère, le confinement pendant la pandémie... j'ai éprouvé des sentiments de vide existentiel et d'une immense solitude. Le même titre fait référence a une réalité, à une rélité qui n'existe plus.
3 INTROSPECTION, COORDONNÉES (Sous-titres de Marta)
Partie 3.1 Minute 00:00-00:43
(María) - Y a-t-il un gran niveau d'introspection dans son oeuvre ou bien d'autres influences?
(M. Pilar) - C'est vrai que l'influence des lectures et de l'extérieur est importante mais ma poésie est surtout intimiste, alors l'introspection est très importante.
Partie 3.3 Minute 00:06-00:50 (final)
Que veut dire l'auteure avec "situation de diglossie"?
(M. Pilar) - Il y a des oeuvres où le castellano s'utilise pour les situations et la manière de parler des gens cultes tandis que l'aragonés es assimilé aux classes sociales les plus incultes, très souvent en les ridiculisant. Mais en même temps ces oeuvres historiques m'ont permis d'étudier commentétait l'aragonais à cette époque-là.
Partie 3.4 Minute 00:30-01:06
La littérature en aragonais, comment a-t-elle évolué au cours des dernières décennies ?
(M. Pilar) - Elle a évolué sous la forme, avec les contenus traités aussi, elle est comparable en ce moment à ce qu'on fait dans d'autres littératures. Il y a des auteures comme Carmina Paradiso, Ana Jménez, Ana Tena. Je nomme les femmes parce qu'autrement elles ne sont pas représentées. Les noms d'auteurs sont plus connus.
Partie 3.5 Minute 00:00-01:10
(Pau) - Les Pyrénées sont très présents dans son oeuvre, quels seraient les paysages qui vous inspirent plus?
(M. Pilar) - Je dus partir à cause du travail de mon père, dans quelques récits je déconstruis ces Pyrénées, parce que je les ai vécus au loin, ils sont présents mais je ne suis pas une auteure de moeurs, il n'y a pas de traditions ou d'habitudes dans mes récits mais la tradition se dégage: il y a des symboles comme une feuille de chêne qui représente la ville et la tradition.
4 TRADITION, PROBLÈMES ET ESPOIRS (Sous-titres de Pau)
Minute 00:00-04:48
(Pedro) - Comment avez-vous eu l'inspiration pour situer le personnage traditionnel du Petit Chaperon Rouge dans les Pyrénées?
(M. Pilar) - L'inspiration vient de ces contes traditionnels mais après se produit une réécriture et sous l'influence des réinterprétations psychanalytiques de l'auteure Clarisa Pinkola de ces contes, surtout des théories de Jung sur de la conscience collective.
(María) - Quelle est votre opinion à propos de l'avenir de la langue aragonaise?
(M. Pilar) - Comme l'UNESCO a déclaré est une langue en danger, en plus la transmission générationnelle ne se produit plus. L'enseignement pourrait lutter contre cette disparition mais nla situation ni le système éducatif ne le favorisent pas, contredisant la loi actuelle d'éducation. En plus des tensions internes divisent la petite population qui parle aragonais. La solution doit partir de la société aragonaise, surtout des jeunes. La solution serait d'abord le status de langue officielle et après l'utilisation de la langue, si non elle meurt. Je ne suis pas très optimiste mais je reste engagée et je vous invite aussi à le faire pour maintenir ce sentiment identitaire.
Minute 06:33-08:36 (final)
(Pau) - Comme dans l'étape d'Enseignement Secondaire utilisez-vous des ressources pour faire connaître la langue aragonaise aux adolescents?
(M. Pilar) - Comme chef de mon Département je maintiens l'idée du nouveau programme de la Loi Éducative aragonaise et espagnole qui vient de s'implémenter, qui veille à protéger la réalité plurilingue de la nation espagnole; mais les livres de texte ne reflètent pas cette réalité en ce qui concerne la langue aragonaise. Moi, je crée mes matériels adaptés au niveau des élèves pour combler ce vide, mais tous les professeurs ne le font pas. Les étudiants sont surpris du fait que l'aragonais et le catalan soient des langues parlées dans notre Communauté Autonome.
5 PRÉSENT ET PASSÉ EN ARAGONAIS (Sous-titres de Adrián)
Minute 00:00-03:30
(Pau) - Quels sont les problèmes à l'heure de publier quand on écrit en utilisant une langue minoritaire qui n'est pas officielle?
(M. Pilar) - N'ayant guère une reconnaissance institutionnelle il y a moins de prix littéraires, peu d'aides pour l'édition (sauf les dix dernières années où la politique linguistique a donné plus d'appui à la diffusion. Le gouvernement d'Aragón ayant arrêté son appui, il a quelques maisons ou associations comme le "Consello de la fabla aragonesa", "Xordica", "Presses Universitaires", "Gara d'Edizions"... mais il existe trop de tensions dans le monde de l'aragonais, de l'orthographie à utiliser. Le public étant minoritaire les maisons d'édition qui publient en espagnol ne sont pas intéressées aux oeuvres en aragonais.
(Pau) - Il y a des possibilités pour la langue aragonaise de sortir de son territoire?
(M. Pilar) - Il y a un magazine publié à Bruxelles, qui s'appelle "MicroRomania" et qui publie des textes en édition bilingue en langues minoritaires. Après il y a des initiatives comme des rencontres littéraires, publications collectives, traductions.
Minute 04:23-07:37 et 09:17-09:28
(Adrián) - Nous pouvons trouver quelque influence des grandes oeuvres medievales en aragonais comme par exemple "Las Crónicas de San juan de la Peña" dans sa production littéraire?
(M. Pilar) - Le concept de littérature et d'historiographie était très différent de celui que nous avons maintenant; mais on peut y découvrir l'importance de l'aragonais comme langue propre sur notre territoire et aussi le compromis des gouvernants à l'époque vers la langue, étant un thème principal aux réunions de las "Cortes de Aragón" (si on décidait de communiquer en catalán, valenciano, aragonais), et la décision normalement était que les rois utilisaient le catalán et les Cortes l'aragonais, ainsi que les écrits dérivés de ces réunions et accords on la faisait en castellano et aragonais. Mais finalement toutes les elites culturelles, même l'université, ont censuré l'emploi de l'aragonais. Pour répondre à la question, je dois dire que ces textes sont pour moi un référent linguistique et historique mais ils ne constituent pas une référence littéraire.
6 LA POLITIQUE LINGUISTIQUE (Sous-titres de Pablo)
6.1 Minute 00:00-01:24
(Adrián) - Comme membre de l'Académie de la Langue Aragonaise, êtes vous à faveur de standariser les variétés linguistiques comme on a déjà fait avec l'euskera au Pays Basque?
(M. Pilar) - Je pense que la normalisation ou la standardisation d'une langue ne contribuent pas à la mort des variétés d'une langue, bien au contraire, comme il est arrivé avec l'espagnol, à condition que cette standardisation soit souple et que toutes les variétés s'y voient représentées.
6.2 Minute 00:00-02:22
(Berenice) - Suivant avec ce sujet, récemment le Président de notre Communauté Autonome, Don Jorge Azcón, a affirmé que en Aragón on ne parle pas catalán mais qu'il s'agit de variétés linguistiques propres. Êtes-vous d'accord?
(M. Pilar) - Mon opinion est que ces variétés d'un point de vue philologique, sont rattachées au catalán, bien qu'elles aient des traits mixtes spécifiques.
(Pedro) - Pouvez-vous nous dire quels sont les objectifs de l'Académie Aragonaise de la Langue? Quelles sont vos fonctions en tant que membre de la même?
(M. Pilar) - Je suis la vicé-présidente et comme le Président, Javier Giralt, est très présent j'ai peu de travail à faire. L'Académie est structurée en deux Instituts, celui de l'aragonais et celui du catalán. La principale tâche de l'institut de l'aragonais auquel j'appartiens est la normalisation, on vient de publier une orthographie. Et les projets suivants sont la publication d'une grammaire et d'un dictionnaire. Nous nous trouvons aussi au milieu d'une impasse à cause de l'incertitude actuelle. La science et la politique ne vont pas dans la même direction.
7 POLITIQUE VERSUS SCIENCE (Sous-titres de Andrea et Berenice)
7.1 Minute 00:00-03:20 (final)
(Sofía) - De toutes vos oeuvres, quelle est la plus importante en ce qui concerne la politique linguistique?
(M. Pilar) - Je me suis dédiée principalement à la dialectologie (principalement à l'ansotano), à l'historiographie, aux relations entre les femmes et les langues propres et aussi à la didactique, alors je pense que ces oeuvres ne sont pas décisives pour les décisions politiques. En tout cas, ce que j'ai fait est avec des critères philologiques, d'une manière honnête, et avec la participation dans les recherches des personnes parlant la langue. Et cette implication est la partie la plus satisfaisante.
(María) - À votre avis quelles seraient les mesures des politiques européennes de protection des langues minorisées les plus efficaces pour la langue aragonaise?
(M. Pilar) - Ce qui est prioritaire est mener à bout les mesures et la législation notamment en matière d'éducation, comme par exemple avec la possibilité d'étudier la matière de langue aragonaise. Dans les centres où elle est offerte on ne le fait pas d'une manière bien reglée. Et après en donnant un caractère officiel à la langue.
(Pedro) - Pour finir nous voudrions savoir quel est votre mot aragonais préféré.
(M. Pilar) - C'est très facile pour moi, à partir d'uns coussins que j'ai brodé en joute et que je garde encore, il y a écrit le mot "fogaril", ce qui signifie "foyer", un concept très nécessaire dans notre société actuelle.
EPILOGUE
7.2 Complet
Comment pourraient contribuer les personnes parlant une langue à sa conservation selon l'UNESCO?
(M. Pilar) - Avec une attitude sans préjudices vers la langue.
Pour finir:
-Deux choses à admirer à Pau entre autres:
-Ses cahiers merveilleux
-La Ciutat, où l'on fait visible la langue et la culture occitanes, un exemple à suivre.
-Deux livres que l'écrivaine Pilar Benitez a dédié à cette Université de Pau et des Pays de l'Adour:
Commentaires
Enregistrer un commentaire